# 毛姆的写作建议
- 你必须比观众先感到厌倦
- 写作者的的座右铭必须是:能删则删,删了再删,直达观众注意力的顶点
- 我们作家必须研究的还是普通人。普通人才是作家更为肥沃的土壤
- 我想摒弃浮华词藻,用尽量直白、不矫饰的方式写作
# 毛姆的妙语连珠
"I hava an idea that the only think which make it possible to regard this world we live in without disgust is the beauty which now and then men create out of the chaos. The pictures they paint, the music they compose, the books they write, and the lives they lead. Of all these the richest in beauty is the beautiful life. That is the perfect work of arts."
“我想,唯一能让我们毫无厌恶地看待我们生活的这个世界的,就是人们是不是从混乱中创造出来的美。他们画的画,他们谱写的乐章,他们写的书,他们过的生活。在所有这些中,最美的是美丽的生活,那是一件完美的艺术品。”
"I have a idea that some men are born out of their due place. Accident has cast them amid certain surroundings, but they have always nostalgia for a home they kown not. They are strangers in their birthplace, and they leafy lenes they have konwn from childhood or the populours streets in which they have played, remain but a place of passage."
“我认为有些人诞生在某一个地方可以说为得其所。机缘把他们随便抛掷到一个环境中,而他们却一直思念着一处他们自己也不知道坐落在何处的家乡。在出生的地方他们好像是过客;从孩提时我就非常熟悉的浓荫郁郁的小巷,同小伙伴游戏其中的人烟稠密的街衢,对他们来说斗不过是旅途中的一个宿站。”
"They may spend their whole lives aliens among their kindred and remain aloof among the only scenes they have ever known. Perhaps it is this scenes of strangeness that sends men far and wide in search for something permanent, to witch they may attach themselves. Perhaps some deep-rooted atavism urges the wanderer back to lands which his ancestors left in the dim beginnings of history."
“这种人在自己亲友中可能终生落落寡合,在他们唯一熟悉的环境里也始终孑身独处。也许正是在本乡本土的这种陌生感才逼着他们远游异乡,寻找一处永恒定居的寓所。说不定在他们内心深处仍然隐伏着多少世代前祖先的习惯和癖好,叫这些彷徨者再回到他们祖先在远古就已离开的土地。”
"Each one of us is alone in the world. He is shut in a tower of brass, and can communicate with his fellows only by sings, and the sings have no common value, so that their sense is vague and uncertain. We seek pitifully to convey to others the treasures of our heart, but they have not the power to accept them, and so we go lonely, side by side but not together, unable to know our fellows and unknown by them."
“每个人生在世界上都是孤独的。每个人都被囚禁在一座铁塔力,只能靠一些符号同别人传达自己的思想,而这些符号并没有共同的价值,因此它的意义是模糊的、不确定的。我们非常可怜地想把心中的财富传送给别人,但是他们却没有接受这样财富的能力。因此我们只能孤独地行走,尽管身体相互依傍却不在一起,既不了解别人也不能为他人所理解。”
"We are like people in a country whose language they know so little that, with all manner of beautiful and profound things to sag, they are condemned to the banalities of the conversation manual. Their brain is seething with ideas, and they can only tell you that the unbrella of the gardener's aunt is in the house."
“我们好像住在异国的人,对这个国家的语言懂得非常少,虽然我们有各种奇妙的、深奥的事情要说,却只能局限于会话手册上那几句陈腐、平庸的话。我们脑子里充满了各种思想,而我们能说的只不过是像‘园丁的姑母有一把伞在屋子里’这类话。”